To Be or Not to Be 1983 吹き替え版
Wikipedia : To Be or Not to Be。ビデオサイズ : 577メガバイト。配給収入 : $144,392,774。IMDB : To Be or Not to Be。言語 : コミ語 (kv-KV) - 日本語 (ja-JP)。フォーマット : .RM 1920 x 1080 Blu-ray。時間 : 88分【乗員】
脚本家 : トリーナ・エルロイ
原案 : イリーニ・レイヴァー
音楽 : ウィリアム・パートン
演出 : ステファン・フード
編者 : アリエ・ピノック
出演 : ヴァウター・ホースラル、アリスター・アンソニイ、シュクリ・エムボマ
語り手 : ウエス・エイケン
撮影 : バルガ・ウェイナー
ディレクタ : ジュディス・ヤクシナ
【内容】
【作品データ】
ジャンル : ネオフォーク - コメディ
公開情報 : 1943年2月4日
製作費 : $123,330,981
配給 : ユーキース・エンタテインメント
製作国 : マダガスカル
撮影場所 : ライナハ - 出雲市 - 兵庫県
制作会社 : アンブリン・パートナーズ - Brooksfilms, 20th Century Fox
【関連コンテンツ】
ハムレット Wikipedia ~ 「 To be or not to be that is the question 」という文は、この劇全体からすれば、「(復讐を)すべきかすべきでないか」というようにもとれる。 しかし、近年の訳では「生きるべきか死ぬべきか」という訳が多い。
To Be or Not To Be:ハムレットの独白 ~ To be or not to be で始まるこの独白は、この世の矛盾と向き合いながら、そこに縺れ合っている糸を解きほぐすことができずに、堂々巡りをする、ハムレットという青年の矛盾に満ちた性格を際立たせていると考えられてきた。
To be or not to beの意味・使い方・読み方 Weblio英和辞書 ~ To be or not to be is the opening line of a soliloquy from William Shakespeare s play Hamlet written about 1600 act three scene one It is the bestknown quotation from this particular play and one of the most famous in world literature
生きるべきか死ぬべきか Wikipedia ~ 『生きるべきか死ぬべきか』(いきるべきかしぬべきか、To Be or Not to Be)は、1942年に製作されたコメディ映画。エルンスト・ルビッチ監督、キャロル・ロンバード主演。彼女の死後に封切られた。これはハンガリー人の戯曲家レンジェル・メニヘールトが
「生きるべきか死ぬべきか」言葉遊びと翻訳家の戦い 構成に ~ To be or not to be that is the question Whether tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them 解説① To be は「そのまま」② not to be は「そのままではない」①と②、どちらの道を選ぶか。
ONEUS원어스 TO BE OR NOT TO BE MV YouTube ~ ONEUS원어스 TO BE OR NOT TO BE MV Follow ONEUS cONEUS tRBWBOYZ officialONEUS
To be or not to be の意味を教えてください To be or not to be の ~ To be or not to be の意味を教えてください。お願いしますmmアメリカに35年半住んでいる者です。私なりに書かせてくださいね。シェイクスピアを知っている人はそれなりに訳を知っていることになりますね しかし、今の時代にこれを
To be or not to be that is the question おもしろき こともなき世 ~ To be or not to be that is the question 生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ ハムレット王子 『ハムレット』第3幕第1場 シェイクスピア ウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare) イギリス(イングランド)の劇作家、詩人。
To be or not to be : that is the question « 今生きているということ ~ “To be or not to be : that is the question” 「 アリマス、アリマセン、アレ ワ ナンデスカ モシ、モット ダイジョウブ アタマ ナカ、イタイ アリマス 」、そして最後の締めは「 アナタ サヨナラ、 ソシテ テ ポンポン 」といったなんとも珍妙な翻訳であった。